Translating trap
Now, the Italian-born linguist who fell in love with Ireland finally speaks up for herself.
â On Dublin life
When I first came to Ireland it was still very provincial in a way that I liked. I think in those years people were freer to be themselves and not to conform
Below: Manuela Spinelli and Giovanni Trapattoni have built a strong bond while working together as translator and The Boss with the Irish senior side. Picture: Inpho
Spinelli was initially hired to interpret for Marco Tardelli when he and Liam Brady were introduced to the press in April 2008.
STYLE AND SUBSTANCE: Manuela Spinelli has spent half her life in Ireland but still radiates an image more Milan than Montrose. When she heard Trapattoni â âa god in Italyâ â was being interviewed for the role of Ireland manager, she immediately sent her CV to the FAI applying for the job as his personal translator. Pictures: Renato Ghiazza
â On The Boss
He instantly recognised we spoke with the same accent. Then he said, âWeâll make this thing easy. Just call me Giovanniâ. And right there we clicked â
T would actually be easier for her if The Boss didnât speak any English at all. That if he left saying âin this situationâ or âmentalityâ or âevery chance is difficultâ to her and he only kept speaking in their native Italian.
In the rest of her work Manuela Spinelli listens to what someone says in one language and simultaneously translates into another. It took her a while to acquire that knack of âsplitting [her] brain in halfâ but at this point thatâs a lot easier than having a client try to speak the second language by himself and youâre there having to keep your ear out to make sure heâs said what he really wanted to say.
âItâs more tiring, more difficult,â she explains in her impeccable English.
âSomeone who doesnât speak a second language, you do your job and thatâs it, done and dusted. But in the case of The Boss, your level of concentration has to be higher in case he switches into Italian or, when he keeps speaking in English, to make sure that heâs not being misunderstood.â
For instance, he has this habit of saying âI will do thisâ when she knows what heâs trying to say is âI wish to do thisâ. Thereâs a big difference between the two and making that distinction is where she comes in. Thatâs what sheâs there for and thatâs why she needs to be switched on and thatâs why it can be that bit more tiring and challenging than other gigs.
Sheâs not complaining, though. Working with The Boss, or Trap or, as she calls him to his face, Giovanni, has been the gig of her life. The way they interact, she wouldnât want it any other way, and it would be fair to say we or he wouldnât want or couldnât picture it any other way either.
Sheâs been his virtual shadow, from the day he was unveiled as Irish team manager, to the anguish of Paris, to the day he was released from hospital, to the days heâs animatedly talked about chicken and eggs and cats and sacks and she laughingly has been as baffled as anyone else.
The way he has endeared himself to the nation not just with his success but with his genial, fatherly manner, has perhaps been best conveyed in and accelerated by his post-match interviews when inevitably he has been flanked and assisted by this amiable, dutiful woman half his age.
Seeing the Trap-Manuela double act, at times itâs as if she is his own daughter, and at times, with her wholesome, girl-next-door demeanour, as if sheâs one of us.
She nearly is at this stage anyway. Although she remains unmistakably Italian (on the day we meet, she is dressed in a magnificently-stylish black coat, top, short dress and boots that smack more of Milan than Dublin), making it easy to understand why her appearance and single status has prompted a number of appreciation threads on various discussion boards â sheâs lived almost half her life here now.
Manuela Spinelli first came over for a couple summers as an exchange student in secondary school before returning in the autumn of 1993 to study full-time in UCD. Languages, and English in particular, fascinated her. She had grown up in the small town of Befana in Brianza, 30 kilometres or so outside Milan, listening to musical acts like Prince on the radio and wondering what he was singing.
In UCD she would discover that not every lyric of the Minneapolis maestro could be found in the English dictionary but she would develop a love of the language and of Ireland itself, from working part-time in its pubs as well as toiling in its libraries.
âWhen I first came to Ireland it was still very provincial in a way that I liked. I liked the fact that Dublin was so distinctive from every other European big town. I think in those years people were freer to be just themselves and not to conform but that started changing around about 1998.â
After UCD she studied a masters in linguistics in Trinity while holding down a job in a call centre. Then she started freelancing as an interpreter. By the time Giovanni Trapattoni was being linked with the Irish job, she had been working in the business for over eight years.
Sport was a particular speciality, mainly because it was a real passion of hers. All through her teens she trained daily in judo. She won a bronze medal in the national championships. Girls she routinely defeated competed in the Olympics but she wouldnât because of chronic injuries. It wasnât enough to finish her involvement in sport. With her competency in English, French and Italian, the three working languages of European rugby, she started getting work with the European Rugby Commission stationed in Dublin and, to this day, she regularly works for them.
That though, is mostly boardroom stuff. With Trap, itâs cameras, lights and action.
She unashamedly sought out the gig. Trapattoni was from only 20 kilometres up the road and was a living god in all of Italy so when she first saw he was being merely linked with the Irish job in early 2008 she fired off her CV to the FAI.
For a couple of months she heard nothing until it was confirmed Trapattoni was in final negotiations with the FAI and she touched base with the association again. There she was interviewed along with a number of other candidates but she was the one they went with and before she knew it she was sitting in the FAI offices in Abbotstown in front of the local legend from near home.
âI was hired basically at the start to do just two jobs â one was to interpret for Marco [Tardelli] when he and Liam [Brady] were being introduced to the press, and then a couple of days later, to interpret for The Boss when he was being unveiled. I met him the day before that.
âIn Italian we have a formal and polite way of speaking to people, especially when theyâre a bit older than you â you address them in the second person plural rather than singular â and thatâs how I addressed him at first. âHi, Iâm Manuela and Iâll be your interpreterâ, but the minute I opened my mouth, he said, âAh, weâre from the same part of the world!â He instantly recognised we spoke with the same accent.
âThen he said, âWeâll make this thing easy. Just call me Giovanni. Please, donât be formal with me. Thereâs no needâ. And right there we clicked. I donât know still if people in Ireland really appreciate just how big he is in Italy or European football. In Italy he is just a god. Whether you like football or not, everyone in Italy knows Trapattoni.
âBut I couldnât get over how down to earth he was. He has time for everybody. He never gives off that air of âDo you know who I am?ââ
It helped that right away he put her at ease because the following day was all new to her. While only beat reporters were there for the Tardelli and Brady press conference, in the case of The Boss at the RDS it was, as she puts it, âas if the world and his mother was invitedâ.
âIt was my first time dealing with the cameras and, oh my God, I remember wearing glasses because I just wanted to hide! You were used to being at the back of a room and in a booth and nobody seeing you and them just hearing your voice. I hadnât really known this would involve me being in front of so many cameras.
âNow, I canât say I donât enjoy it because I think anyone in my job would, but it was definitely an issue at the start.â
She got through it well enough though, to be practically an ever present ever since.
Itâs not as if sheâs always by his side. She has little dealings with the team, for example. Itâs not as if sheâs there before the game or at half time conveying his pearls of wisdom to Shay Given and Richard Dunne. She doesnât go near the dressing room.
âMy job,â she says in that soft but self-assured tone of hers, âreally starts after the match.â
All kinds of things can happen or be said in what the great man calls âthat situationâ.
For the most part she just lets him away unchecked. Sheâll always translate any question to ensure he understands it perfectly but as he speaks English better than he might comprehend it, she just lets him off. It might not be the most concise or proper English he is using but when he tells a television interviewer: âIn my life I always look for my feeling,â she intuitively understands heâs translating his sentiments better than she ever could.
âItâs not my job to stop him and correct him. An interpreter can never say anything that a client hasnât said or cannot [retract] stuff that a client has said. Itâs up to the client to decide whether they want to use the interpreter or not. But because of the relationship that has developed between us, I let him speak, and if somethingâs not really clear I will indicate to him it wasnât really clear.â
Their appearance on the Late Late Show last year was typical. He was speaking about club presidents and how they âlook for you to win, [but] itâs not easyâ. That didnât quite convey the urgency and pressure they impose so she tweaked that to: âThey expect you to win.â Just like âwishâ and âwillâ, there is a subtle but big difference between looking for and expecting victory.
Translating his metaphors is a job in itself. Often sheâs right on the beat. In explaining his substitution strategy and using it to give the side a jolt, she explained he was trying to say âWe need to shake the waterâ. Its originality and meaning translated.
Others though, have left her completely stumped. Ahead of the Italy game in Belgium back in June, she was smiling and shaking her head as much as anyone about his animated references to âchickensâ and âhot bumsâ and âeggsâ.
âIâd never heard that expression in my life,â she laughs.
âHe slagged me about that one afterwards. âHey, come on, youâre basically from my home town, you should know that!ââ And thatâs how for the most part she sees him and them and their relationship â the pair of them laughing. The work has its demands â just like she has to swot up on medicine for two weeks before any medical conference, she researched assiduously the careers of Tardelli, Brady and Trap himself before her first gig â but even those demands have been fun.
âThis has been just amazing,â she says, âa real, real honour to work with such a special man.â
She has no contract with the FAI so this could finish up at any time but itâs hard to see any end soon to this arrangement and whatever transpires, the friendship will endure anyway. Sheâs visited his house in Italy. They regularly keep in touch. She didnât travel to the Ukraine with him, instead sheâd stopped off in Italy where she spends a good bit of her time too.
She was minding her brothersâ children when her native and adopted countries were pitted against each other.
So how did she feel? It prompted her to smile, not a whole lot more. Sheâll probably feel emotional all right when she hears the Italian national anthem on that June evening but thatâll be about it.
Like The Boss, thereâs no doubt about which side sheâs on. Or whose side sheâll be by.