IT seems Cork City Council may be taking things too literally when it comes to translating place names into Irish.
A number of signs for the famous English Market have been put in place in recent weeks and have causing a bit of stir on Twitter.
The reason for this is the Irish name chosen by the local authority for the market is completely wrong. The result is that the Irish title being used on signs for the famous landmark now read “Béarla sa Mhargadh”, which translates as “English [language] in the Market”.
Worse still, it seems whoever was charged with the Herculean task of translating two simple words into Irish didn’t even bother to do the most basic of research.
For example, a quick look at the website for the English Market comes up with the Irish translation of “An Margadh Sasanach”. Another translation used is “An Margadh Sacsan”, as the English may have been referred to as Saxons at the time of the market’s construction.
However, the people responsible for the signage seem to have plumped for a more accurate source — Google Translate. Given the infallibility of such an approach, it seems the people are stuck with the ludicrous translation “English in the Market”.
Having seen a picture of the sign on Twitter, Independent city councillor Chris O’Leary said it was clear the conferences attended by councillors on the importance of heritage were paying dividends.
“Those city councillors who have attended recent Irish language conferences on translation and heritage should maybe look for a refund on the money that was spent on them,” he said.
Eoin O’Mahony, a butcher in the market, appears to have been first to spot the mistake and posted a picture on Twitter.
“Why didn’t someone ask the likes of Gael Taca, or an Irish speaker for a translation,” he tweeted.
Now that makes sense.
© Irish Examiner Ltd. All rights reserved